Comparative study of news headlines using Bing translator and DeepL

Vivian Angela Roselynn, Trie Arie Bowo, Bob Morison Sigalingging

Abstract


This research examines the application of Nida’s (1964) formal equivalence theory in machine translation, with a focus on the structural and grammatical aspects of CNN headlines translated by Bing Translator and DeepL. This research uses a descriptive qualitative approach, analyzing translated headlines related to the 2024 United States Election. Data was collected from CNN’s official website from October to November 2024, and translations were obtained from both machine translation tools. The analysis shows that whereas both translation tools attempt to maintain structural accuracy, Bing Translator tends to preserve rigid sentence structures, while DeepL adapts phrases to improve fluency, sometimes at the expense of grammatical accuracy. A readability assessment, based on the researcher’s interpretation, shows that DeepL produces smoother translations, which are more accessible to readers. This research contributes to the machine translation reliability discussion in journalism and emphasizes the challenge of maintaining formal equivalence while ensuring readability. Future research can explore a broader corpus or integrate computational linguistic analysis to improve translation evaluation methodology.

Keywords:  Formal Equivalence; Machine Translation; News Translation; Readability;  News Headlines

Keywords


Formal Equivalence; Machine Translation; News Translation; Readability; News Headlines

References


Abdalla, W. A. A., & Devi, M. R. (2023). Mobile Technologies to Improve Graduate Students’ Communication Abilities. International Journal of Arts and Humanities Studies, 3(2), 01–08. https://doi.org/10.32996/ijahs.2023.3.2.1

Bednarek, M., & Caple, H. (2019). News Discourse (Second). Bloomsbury Publishing Plc.

Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine Translation and Global Research. In Sustainability (Switzerland) (First, Vol. 11, Issue 1). Emerald Publishing Limited.

Crabtree, B. F., & Miler, W. L. (2023). Doing Qualitative Research (Third). SAGE Publication Ltd.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (Fifth). SAGE Publication Ltd.

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative Inquiry & Research Design: Choosing Among Five Approaches (Fourth). SAGE Publication Ltd.

Edgerly, S., & Vraga, E. K. (2020). Deciding What’s News: News-ness As an Audience Concept for the Hybrid Media Environment. Journalism and Mass Communication Quarterly, 97(2), 416–434. https://doi.org/10.1177/1077699020916808

Fata, I. A., Komariah, E., & Riski Alya, A. (2022). Assessment of Readability Level of Reading Materials in Indonesia EFL Textbooks. Lingua Cultura, 16(1), 97–104. https://doi.org/10.21512/ lc.v16i1.8277

Fitria, T. N. (2023). Performance of Google Translate, Microsoft Translator, and DeepL Translator: Error Analysis of Translation Result. Al-Lisan, 8(2), 115–138. https://doi.org/10.30603/al.v8i2.3442

Kong, D., Lin, C., Wei, L., & Zhang, J. (2022). Information Accessibility and Corporate Innovation. Management Science, 68(11), 7837–7860. https://doi.org/10.1287/mnsc.2021.4224

McQuail, D., & Deuze, M. (2020). Mcquail’s Media & Mass Communication Theory (Seventh). SAGE Publication Ltd.

Mirhosseini, S. A. (2020). Doing Qualitative Research in Language Education. Springer.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

Normalita, A., & Nugroho, R. A. (2023). Changing the “Body” of BBC News: a Study of News Headlines Translation Techniques (Issue Colalite). Atlantis Press SARL.

Pudjiati, D., Lustyantie, N., Iskandar, I., & Fitria, T. N. (2022). Post-Editing of Machine Translation: Creating a Better Translation of Cultural Specific Terms. Language Circle: Journal of Language and Literature, 17(1), 61–73. http://journal.unnes.ac.id

Ramadhan, I., Sari, N. U., & Rejeki, S. (2024). Violation of Politeness Principle in Eddie Hall the Beast YouTube Channel Video Karen’s Dinner Episode. Journal Albion: Journal of English Literature, Language, and Culture, 6(2), 90–97.

Rich, C. (2016). Writing and Reporting News: A Coaching Method (Eight). Cengage Learning.

Sigalingging, B. M. (2017). Realization of Decision Making in the Translation Process of the Web Content of www.ayodya.com. Journal Of Language and Literature, 5(2), 98–108. https://jurnal.uns.ac. id/pjl/article/downloadSuppfile/1074/62

Slayter, H., & Forget, S. (2020). Digital Translation: Its Potential and Limitations for Informal Language Learning. In M. Dressman & R. W. Sadler (Eds.), The Handbook of Informal Language Learning (First, pp. 441–456). John Wiley & Sons Ltd.

Widodo, J. S., & Rahayu, E. M. (2024). Language, Memory, and Historical Reconstruction in Maarten Hidskes’ di Belanda Tak Seorang Mempercayai Saya. Journal Albion: Journal of English Literature, Language, and Culture, 6(2), 117–129.

Zuhdi, H., Damajanti, I., & Adriati, I. (2024). Discourse on the Image of Virtual Reality Graffiti Art: From Public Space to Virtual Space. Journal Albion: Journal of English Literature, Language, and Culture, 6(2), 130–138.


Full Text: PDF

DOI: 10.33751/albion.v7i1.11571

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture