Grammatical Errors of Google Translate in Translating Narrative Text in Indonesia to English

Farida Repelita Waty Br. Kembaren, Sholihatul Hamidah Daulay, Azura Srikandi

Abstract


Many people have recently turned to machine translation to help them translate their documents. However, it is not widely used in the academic field, owing to worries about its trustworthiness in appropriately rendering the source text in the target language. This tool only translates on a word-by-word basis without considering the actual meaning of the text and grammar rules in English. It often applies to the Indonesian structure. So, when students are using Google Translate to translate a text, a new issue arises because it just transfers language without knowing the correct grammar. This research methodology is qualitative research with a content analysis method as the research design. From 5 narrative texts that have been translated by Google Translate from Indonesia to English found that there are two omission errors, four addition errors, six misinformation, and two misordering error and the most common error is misinformation. This study seeks to educate students about grammatical issues that can arise when using Google Translate, allowing them to avoid making the same mistakes and improve their knowledge.

Keywords


Google translate, Grammatical errors, narrative text, translate

References


Alhaisoni, E., & Alhaysony, M. (2017). An Investigation of Saudi EFL University Students’ Attitudes Towards the Use of Google Translate. International Journal of English Language Education, 5(1), 72. https://doi.org/10.5296/ijele.v5i1.10696

Cancino, M., & Panes, J. (2021). The impact of Google Translate on L2 writing quality measures: Evidence from Chilean EFL high school learners. The system, 98, 102464. https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102464

Daulay, S. H., & Octa, M. (2021). “The Effect Of Metacognitive Strategy On Students Grammar Mastery”. VISION, 17(1).

Daulay, SH., (2019). Language and Society. Medan: Lembaga Peduli Pengembanan Pendidikan Indonesia.

Daulay, S. H. (2019). Students’ Reading Comprehension Achievement in Narrative Text Through Team Practice Technique. International Journal on Language, Research and Education Studies, 3(3), 494–506. https://doi.org/10.30575/2017/IJLRES-2019091215

Kembaren, F. R. W. (2018). Translation Theory and Practice. Accessed January, 19th 2022 http://repository.uinsu.ac.id/5251/

Kembaren, F. R. W. (2019). A guide for translators ways to translate different types of text. Medan: Perdana Publishing.

King, K. M. (2019). Can Google Translate Be Taught To Translate Literature? A Case for Humanists To Collaborate in the Future of Machine Translation. Translation Review, 105(1), 76–92. https://doi.org/10.1080/07374836.2019.1673268

Kurniasih, I. (2017). An analysis of grammatical errors of using Google Translate from Indonesia to English in writing Undergraduate Thesis abstracts among the students’English Department of IAIN Metro in the academic year 2016/2017. 1–69.

Lee, S. M. (2020). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157–175. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186

Munkova, D. et al. (2021). Product and Process Analysis of Machine Translation into the Inflectional Language. SAGE Open, 11(4). https://doi.org/10.1177/21582440211054501

Nurmala, D., & Dewi, R. S. (2018). An error analysis of grammar of Google-translate translation results in English text 1,2. Prosiding Seminar Nasional Hasil Penelitian 2018, 2014.

Tsai, S. C. (2019). Using google translate in EFL drafts: a preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 32(5-6), 510–526. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1527361


Full Text: PDF

DOI: 10.55215/jetli.v5i2.7616 Abstract views : 284 views : 147

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Journal of English Teaching and Linguistics Studies (JET Li)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.