METODE PENERJEMAHAN KATA KOTOR (PROFANITY) DALAM FILM Bad Boys (1995)

Ariano Ariano

Abstract


Dalam menerjemahkan dialog film berbahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia memiliki batasan dan tantangan tertentu kepada sang penerjemah. Hal ini terkait dengan perbedaan nilai moral antara Indonesia dengan negara sumber. Selain itu, kesulitan menerjemahkan kata-kata kotor sama dengan menerjemahkan lelucon, keduanya sulit untuk diterjemahkan dengan menghasilkan efek yang sama antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran karena banyak hal yang tidak bisa diterjemahkan secara harfiah. Karya Ilmiah ini bertujuan untuk membahas metode yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata kotor ke dalam Bahasa Indonesia. Teori Vinay dan Darbelnet (1995) beserta Koponen (2010) digunakan untuk menentukan tingkat akurasi penerjemahan dengan cara membandingkan teks sumber dengan teks sasaran. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dialog diterjemahkan dengan mayoritas nada bicara relatif menjadi lebih lembut dan relatif sopan sehingga sasaran audiens menjadi lebih luas. Saran untuk penerjemah adalah memperhatikan jenis tayangan yang akan diterjemahkan agar dapat mempertahankan ekspresi dan emosi pada film yang diterjemahkan.

References


Azura, F, Dewi, H D, & Hidayat, R S. (2019). Profanity and Characterization: A Study of

Translation Strategies and Their Effects on The Catcher in the Rye. Journal of

Language and Literature. 19(2), 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)

Hanan, A F. (2019). Profanity in Suicide Squad and Deadpool 2: A Study of Translation

Techniques. Universitas Pendidikan Indonesia.

Hatim, B & Mason, I (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Hernando, N. (2022). A Study of Subtitle Translation Strategies Used to Translate the Offensive

Language in Billions. Kata Kita. 10(2). 207-214. doi: 10.9744/katakita.10.2.207-214

Hughes, G (2006). An Encyclopedia of Swearing: the social history of Oaths, profanity, foul

language, and ethnic slurs in the English-speaking World. M.E Sharpe.

Koponen, M. (2010). Assessing machine translation quality with error analysis. Electronic

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice HaH International vUIO Ltd.

Nida, E A (1914). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company.


Full Text: PDF

DOI: 10.33751/wahana.v29i1.8524

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.