METODE PENERJEMAHAN KATA KOTOR (PROFANITY) DALAM FILM Bad Boys (1995)
Abstract
References
Azura, F, Dewi, H D, & Hidayat, R S. (2019). Profanity and Characterization: A Study of
Translation Strategies and Their Effects on The Catcher in the Rye. Journal of
Language and Literature. 19(2), 1410-5691 (print); 2580-5878 (online)
Hanan, A F. (2019). Profanity in Suicide Squad and Deadpool 2: A Study of Translation
Techniques. Universitas Pendidikan Indonesia.
Hatim, B & Mason, I (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Hernando, N. (2022). A Study of Subtitle Translation Strategies Used to Translate the Offensive
Language in Billions. Kata Kita. 10(2). 207-214. doi: 10.9744/katakita.10.2.207-214
Hughes, G (2006). An Encyclopedia of Swearing: the social history of Oaths, profanity, foul
language, and ethnic slurs in the English-speaking World. M.E Sharpe.
Koponen, M. (2010). Assessing machine translation quality with error analysis. Electronic
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice HaH International vUIO Ltd.
Nida, E A (1914). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company.
DOI: 10.33751/wahana.v29i1.8524
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.